Digitális nomádok élete külföldön, utazgatva

Egyre több fiatal gondolja úgy, hogy külföldön szeretné leélni az életét. Nem csak hazánkban, szerte a világon tendencia, hogy a fiatalok egyetemi tanulmányaikat, vagy azok egy részét külföldön töltik és úgy tervezik, hogy fiatal éveiket utazással töltik majd.

Bizonyára sokaknak ismerős a digitális nomád fogalom, az interneten számos ilyen oldallal, profillal lehet találkozni. A digitális nomádok azok, akik a világ bármely pontjáról végzik munkájukat. Utaznak, ahová kedvük tartja, közben természetesen dolgoznak, de helytől függetlenül. Nem oda mennek, ahol munkát találnak, hanem magukkal viszik a munkájukat oda, ahová éppen utazni szeretnének.

Hogy mennyiféle munkát is lehet elvégezni digitális nomádként? A skála egyre szélesebb, az online marketing, programozás, design – mind olyan feladatok, melyek nincsenek helyhez kötve. Persze a digitális nomád léthez elengedhetetlen, hogy az ember ismerjen idegen nyelveket, hisz a legtöbb digitális nomád külföldi ügyfelekkel dolgozik. Mindezt persze jogilag szabályozva, adózva, legálisan.

Digitális nomádok – mikor kell a fordítás?

A digitális nomádok számára is fontos, hogy munkájukat legálisan, a hatályos jogszabályoknak megfelelően végezzék. Vannak, akik egy adott munkáltatónál dolgoznak digitális nomádként, helytől függetlenül, mások pedig vállalkozást alapítanak azért, hogy ők keressék meg az ügyfeleket vagy épp az ügyfelek találjanak rájuk.

Aki magánvállalkozásra kezd, érdemes átgondolnia, hogy mi mindennel is jár ez együtt, különösen akkor, ha külföldi ügyfelei is lesznek. Ilyenkor jön jól egy fordítóiroda, akik segítenek abban, hogy elkészüljenek azok a kétnyelvű dokumentumok, melyekre szüksége lehet egy digitális nomádnak. Melyek lehetnek ezek?

Adott esetben szükség lehet egy önéletrajzra, vagy portfólióra, melyet érdemes szakemberre bízni, hisz hiába beszéli valaki az adott idegen nyelvet, a fordítás egy magasabb szintet képvisel. Nem árt, ha van a kézben egy dokumentum, ami akár angol vagy német, francia, spanyol nyelven is rendelkezésre áll. Az önéletrajz mellett ha olyan helyen helyezkedik el valaki, akkor szükségessé válhat további hivatalos iratok lefordítása is.

Szerződések, kimutatások, jelentések

Az ügyfelek szerzése talán csak elsőre tűnik nehéznek, aki már egyetemi évei alatt belevetette magát a munkakeresésbe, a gyakorlat megszerzésébe, talán egy kicsit könnyebben indul el ezen az úton. Digitális nomádként, érdemes saját honlappal rendelkezni, melyek fel lehet sorolni a referenciákat, képességeket, készségeket. Érdemes ezt a honlapot több nyelven is elérhetővé tenni és ebben az esetben szintén jól jön egy fordítóiroda segítsége. Hisz ők pontosan, érthetően, magas minőségben le tudják fordítani adott honlap szövegét.

Ez pedig már eleve egy jó belépő, ha ügyfeleket keres az ember. A többnyelvű honlap mellett arra is nagy szükség van, hogy a hivatalos iratok is több nyelven készüljenek, amennyiben az ügyfél külföldi. Egy szerződést, együttműködési megállapodást magyarul sem könnyű megfogalmazni, a bonyolult nyelvezet, a sokszor összetett szöveg bizony fejtörést okoz, még magyar nyelven is. Ennek fényében pedig ennek a szövegnek a lefordítása szintén nem könnyű feladat. Hiába beszéli jól valaki az adott nyelvet, egy ilyen speciális témában érdemes felkeresni egy fordítóirodát, akik magas minőségen, pontosan lefordítják a szerződést és ehhez akár egyezőségi nyilatkozatot is adnak, így az ügyfél is biztos lehet a tekintetben, hogy mit ír alá.

Megbízható, pontos fordítás a nyugalom alapja

Fordítónak lenni egy külön szakma, nem szabad azt gondolni, hogy ha valaki jól beszéli az adott nyelvet, akkor már jól le is tud fordítani egy-egy szöveget. Hisz idegen országban élni és ott az adott nyelven beszélni teljesen más. Ezért jó, ha olyan fordítóirodát keresünk fel, ahol a szakemberek többféle témára specializáltak, hisz nem ugyanaz a tudás szükséges egy szerződés és egy építőipari szakszöveg lefordításához. Érdemes tehát olyan csapatot felkeresni, akik az élet minden területét lefedik szakképzettségükkel, tudásukkal, gyakorlatukkal.

Pontos, profi fordításra szinte az élet bármely területén bármikor szükség lehet. Különösen azoknak, akik idejük java részét külföldön töltik, a digitális nomádok számára gyakran adódik ilyen helyzet. Egy bankszámlaszerződés, egy lakásbérlet mind olyan dokumentumok, melyeket nem elég átfutni, hisz ezeket olykor még magyarul sem érti az ember, érdemes inkább lefordíttatni. Így biztosak lehetünk abban, hogy mit írunk alá.

Sokan úgy gondolják, hogy egyre kevésbé lesz szükség a képzett fordítókra, hisz fordításra az internet is képes. Igaz ugyan, hogy a netes fordítóprogramok sokat fejlődtek az elmúlt időszakban és ez a fejlődés folyamatosan tart, azért össze sem lehet hasonlítani a kettőt egymással. Az internet tele van ezt alátámasztó bizonyítékokkal. És bár  vicces félrefordításokon nevet az ember, akkor, ha olyan szerződést ír alá, amit nem értett pontosan és az őt hátrányosan érinti, már biztosan nem fog.

Megosztás

Az alábbiakat olvastad már?

A biztonságérzet hiánya az egészségre is hatással van

2022. június 19.|

Egy hosszú iskolai, munkahelyi vagy hétköznapi nap után nincs is annál megnyugtatóbb, mint hazatérni, hogy kipihenjük magunkat. A saját térnek a nyugalomról kellene szólnia, azonban sok ember feszengve várja az estét.

Digitális nomád kisokos kezdőknek

2022. május 24.|

Digitális nomádnak lenni az egyik legtöbbet hallott gondolat manapság, amikor az életmódról, az új munkaparadigmáról vagy a jövő szakmáiról beszélünk. Bár itt-ott halljuk ezt a kifejezést, nagyon kevesen tudják, hogy mit jelent digitális nomádnak lenni

Vásárlás, felújítás, eladás – az ingatlanpiac lehetőségei

2022. május 24.|

Az ingatlanpiac állandó mozgásban és fejlődésben van. Vannak időszakok, amikor az ingatlanárak stagnálnak, sőt egyes területeken még csökkennek is. Azonban általánosságban elmondható, hogy amikor a gazdasági helyzet stabilizálódik, az árak ismét emelkedi szoktak. Ez az,